Formation

A partir de la rentrée 2018, le Master LLTC parcours Traduction Littéraire, créé en 2004, grandit et devient le Master Mention Traduction parcours Traduction Editoriale.

Les points forts de la nouvelle offre de formation :

Approche projet : tous les enseignements s’articulent autour d’un projet central de publication qui se développe sur 4 semestres. Les enseignements sont donc en partie adaptés, d’une promotion à l’autre, en fonction de ce projet. L’étudiant sort de la formation avec une traduction publiée à son actif et une expérience réelle dans la conduite d’un projet de traduction, de la négociation du contrat avec l’éditeur jusqu’au rendu final.

Approche compétences : le diplôme dans son entier est pensé en termes de compétences directement exploitables et faciles à valoriser. Un portfolio vient appuyer le diplôme et témoigner de ces compétences.

Tutorat M1/M2: un système de révision des travaux par et pour les pairs, avec l’appui de l’équipe pédagogique. Fluidité au sein de la formation : les deux niveaux du master travaillent en collaboration à certaines tâches, une grande partie des cours est ouverte aux deux niveaux.

Et toujours, un ancrage fort dans le milieu professionnel : la part des professionnels dans la formation est de 45%. La formation est codirigée par une traductrice professionnelle professeure associée. L’université d’Avignon bénéficie également d’un contexte culturel local riche, qui permet au Master de proposer une formation en surtitrage de spectacles vivants ainsi qu’en traduction pour la scène. La proximité d’Arles a également permis de développer un partenariat fort avec les Assises de la Traduction qui s’y déroulent chaque année.

En s’appuyant sur l’unité de recherches Identités Culturelles, Texte et Théâtralité de l’Université d’Avignon, la formation permet à l’étudiant d’acquérir non seulement les compétences techniques du traducteur littéraire mais aussi une véritable culture de la traduction.

Architecture de la formation – cliquez sur l’image

Objectif – Acquérir les compétences techniques, les outils méthodologiques, les connaissances pratiques et une culture de la traduction pour installer son activité de traducteur littéraire dans les domaines de l’édition et du spectacle ou faire carrière dans l’un des nombreux métiers en lien avec la traduction littéraire: rédacteur spécialisé multilingue, localisateur, contrôleur qualité (correcteur, relecteur, réviseur, testeur), formateur en langue et traduction, assistant éditorial, sur-titreur, sous-titreur, lexicographe, terminologue, responsable du multilinguisme et de l’interculturel, chargé de communication multilingue, de médiation humanitaire, de veille stratégique, adaptateur, etc.

Partenaires professionnels – La formation est largement ouverte sur le monde professionnel et bénéficie d’un contexte culturel régional exceptionnel. Nos partenaires principaux: Collège International des Traducteurs Littéraires d’Arles, Maison Antoine Vitez, AMDA Production (surtitrage des spectacles du Festival d’Avignon), Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF), Société Française des Traducteurs (SFT), Maison des Écrivains et de la Littérature (MEL), Éditions du Mot Fou, éditions chemin de ronde, etc.

Le Master Pro Traduction de l’Université d’Avignon, co-dirigé par une traductrice professionnelle et une universitaire, est membre de l’Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction. Cette affiliation est un gage de qualité et de professionnalisation. 45% des cours sont donnés par des professionnels de la traduction, 55% par des universitaires spécialistes de la traduction.

 

Rejoignez-nous sur facebook 

Liens vers nos partenaires
ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France)
ATLAS (Association pour la Promotion de la Traduction Littéraire)
CITL (Collège International des Traducteurs Littéraires)
MEL (Maison des Ecrivains et de la Littérature)