Les beaux noms des traducteurs en vitrine à Crest (Drôme) à la librairie « La Balançoire »

Comment pénétrer le milieu hermétique de l’édition quand on est étudiante en master traduction littéraire ? Peut-être par petites touches successives, sans relâche… assister aux salons du livre, aux Assises de la traduction, fréquenter les librairies, se rendre visible tout en glanant des informations, bref ‘montrer qu’on existe’. Tiens, ça me fait penser au projet de l’ATLF « Les beaux noms des traducteurs » ! Ou comment faire sortir le traducteur de l’anonymatDSC06267 ?

A part quelques maisons d’édition comme Actes Sud dans sa collection Babel, il est encore rare que le nom du traducteur figure en couverture… « C’est pas beau ! » Ah bon ? Je dirais qu’on peut toujours choisir un pseudo… si on a un nom à coucher dehors, non ? Nom de nom de nom d’un chien ! Rappelons ce principe de base : la traduction permet le partage des cultures, depuis que l’homme communique ; elle est donc indispensable.

La librairie la plus proche de mon domicile se trouve à 20 km, soit une petite demi-heure de route. C’est ce qui s’appelle vivre à la campagne. Il ne faut reculer devant rien pour participer au projet de l’ATLF, « les beaux noms des traducteurs » … Dans le courant de l’automne, j’ai commencé à fréquenter « La Balançoire », librairie située à Crest dans la Drôme, et gérée par Fanny Loukas depuis 2006. Cet espace convivial accueille un fonds important de livres jeunesse, de BD, mangas, livres pratiques, récits, polars, ouvrages de poésie et de littérature de tous les coins du monde.

Quand j’aiDSC06271 parlé à Fanny du projet de l’ATLF, qui consiste à dresser un état des lieux de la visibilité des traducteurs/trices, en photographiant dans les vitrines des libraires les livres en couverture desquels figure le nom de la traductrice ou du traducteur, celle-ci m’a tout de suite proposé de réaliser une vitrine spéciale « littérature traduite ».

Au fil des rencontres, nous avons choisi les œuvres qui pourraient trouver leur place dans sa vitrine : littérature générale, poésie … albums de tous horizons, ainsi que des livres de référence sur la traduction. Sans oublier de saupoudrer le tout avec des citations de traductrices et traducteurs réputés afin d’illustrer l’importance de la traduction, la difficulté et la beauté de cette activitéDSC06285.

En effet, sans traduction nous ne pourrions accéder aux œuvres étrangères (à moins bien sûr de parler une multitude de langues), et les non francophones ne pourraient pas découvrir notre littérature. La traduction permet les échanges entre les peuples et les cultures du monde entier, elle évite l’uniformité et l’hégémonie d’une langue unique ; elle élargit notre conscience et nous ouvre à d’autres façons de penser.

Pour être complet sur ce projet et pour la petite histoire, la jeune stagiaire de la Balançoire a également mis la main à la pâte : elle s’appelle Mathilde et est atteinte de dyspraxie. Grâce à Fanny et à son équipe, cette librairie est un lieu de culture et d’échanges, ouvert sur le monde, ouvert à « l’autre ». Dorénavant à la Balançoire, les questions liées à la traduction trouvent un écho ; un ouvrage de référence y est aussi disponible dans son fonds et en vitrine : Dire presque la même chose, d’Umberto Eco. (Rime totalement involontaire !)

Emmanuelle Boudy , le 01/03/2015

Les beaux noms des traducteurs

Pourquoi les noms des traducteurs ne sont-il jamais mentionnés en couverture? Réponse d’un éditeur: “Parce que ce n’est pas beau”. Le nom du traducteur viendrait gâcher la belle image? A voir… “Les beaux noms des traducteurs” relève le défi. Prenez votre appareil photo, votre daguerréotype ou votre smartphone et partez à la découverte des vitrines des libraires. Si vous tombez sur un ouvrage qui mentionne en couverture le nom du traducteur, envoyez-nous la photo de cette rareté, nous nous ferons un plaisir de la publier sur ce blog.

Bienvenue

Bienvenue sur le nouveau blog du Master Traduction littéraire de l’Université d’Avignon
Ce blog a pour vocation de relier les étudiants au monde du livre, d’en explorer et d’en commenter les actualités, d’y trouver sa place et de développer une véritable culture de la traduction. Cet espace encore en construction a été conçu comme un pont entre les mondes universitaire et professionnel de la traduction. Bientôt, des actus, des billets d’étudiants, des liens vers l’ATLF, le CITL, la Maison Antoine Vitez et tous nos partenaires, et tout sur le Petit Conservatoire de la Traduction.