Formation

Les points forts de la formation :

Approche projet : tous les enseignements s’articulent autour d’un projet central de publication qui se développe sur 4 semestres. Les enseignements sont donc en partie adaptés, d’une promotion à l’autre, en fonction de ce projet. L’étudiant sort de la formation avec une traduction publiée à son actif et une expérience réelle dans la conduite d’un projet de traduction, de la négociation du contrat avec l’éditeur jusqu’au rendu final.

Approche compétences : le diplôme dans son entier est pensé en termes de compétences directement exploitables et faciles à valoriser.

Une salle de travail dédiée: tous les cours (ou presque) ont lieu dans la même salle. Cette salle est également une salle de travail réservée à l’usage des étudiants inscrits dans la formation. Ce lieu unique permet aux étudiants des deux niveaux M1 et M2 de travailler ensemble et partager leurs connaissances et compétences avec leurs pairs. C’est le cœur du réacteur, là où le projet de publication sera mené à bien.

Et toujours, un ancrage fort dans le milieu professionnel : la part des professionnels dans la formation est de 45%. La formation est codirigée par une traductrice professionnelle professeure associée. L’université d’Avignon bénéficie également d’un contexte culturel local riche, qui permet au Master de proposer une formation en surtitrage de spectacles vivants ainsi qu’en traduction pour la scène. La proximité d’Arles a également permis de développer un partenariat fort avec les Assises de la Traduction qui s’y déroulent chaque année.

En s’appuyant sur l’unité de recherches Identités Culturelles, Texte et Théâtralité de l’Université d’Avignon, la formation permet à l’étudiant d’acquérir non seulement les compétences techniques du traducteur littéraire mais aussi une véritable culture de la traduction.

Architecture de la formation – suivez ce lien

Objectif – Acquérir les compétences techniques, les outils méthodologiques, les connaissances pratiques et une culture de la traduction pour installer son activité de traducteur littéraire dans les domaines de l’édition et du spectacle ou faire carrière dans l’un des nombreux métiers en lien avec la traduction littéraire: rédacteur spécialisé multilingue, localisateur, contrôleur qualité (correcteur, relecteur, réviseur, testeur), formateur en langue et traduction, assistant éditorial, sur-titreur, sous-titreur, lexicographe, terminologue, responsable du multilinguisme et de l’interculturel, chargé de communication multilingue, de médiation humanitaire, de veille stratégique, adaptateur, etc.

Partenaires professionnels – La formation est largement ouverte sur le monde professionnel et bénéficie d’un contexte culturel régional exceptionnel. Nos partenaires principaux: Collège International des Traducteurs Littéraires d’Arles, Maison Antoine Vitez, Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF), Société Française des Traducteurs (SFT), Maison des Écrivains et de la Littérature (MEL), Editions Ôrizons, éditions chemin de ronde, etc.

Le Master Traduction Editoriale de l’Université d’Avignon, co-dirigé par une traductrice professionnelle et une universitaire, est membre de l’Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction (AFFUMT). Cette affiliation est un gage de qualité et de professionnalisation. 45% des cours sont donnés par des professionnels de la traduction, 55% par des universitaires spécialistes de la traduction.

Liens vers nos partenaires

ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France)
ATLAS (Association pour la Promotion de la Traduction Littéraire)
CITL (Collège International des Traducteurs Littéraires)
MEL (Maison des Ecrivains et de la Littérature)